胡言乱语

这与程序员有毛线关系?

西汉,司马相如在长安飞黄腾达了后,心变,产生了休掉妻子卓文君的想法,给卓文君写了一封“一、二、三、四、五、六、 七、八、九、十、百、千、万”十三个数字的家书,卓文君看了信明,白丈夫的意思:数字中无“亿”,表明已对她 无“意”。后来卓文君回了一封信“一别之后,二地相悬,只说是三四月,又谁知五六年,七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百 思想,千系念,万般无奈把郎怨。万言千语说不完,百无聊赖十依栏,重九登高看孤雁,八月仲秋月圆人不圆,七月半烧香秉烛问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒, 五月石榴如火偏遇阵阵冷雨浇花端,四月枇杷未黄我欲对镜心意乱,忽匆匆,三月桃花随水转飘零零,二月风筝线儿断,噫!郎呀郎,巴不得下一世你为女来我作 男”字字血泪,司马相如看到这封信后回心转意,亲自高车驷马迎接卓文君。

这与程序员有毛线关系?在众人纷纷都说“好诗、强、人才”,唯有程序员却问道“有一处我不太懂,计数单位西汉是不是就有亿吗?”。什么是程序员?你看,这 就是真正的纯粹的程序员,他们的思维永远都是深深烙上他们职业的惯性!而作为既非普通也非文艺程序员且为楼主的我,闲得@#$%&*,竟然真的上 网去找资料考究这个问题,还别说,还真是有资料被我找到了,汉以前就有“亿”做计数单位, 不过是十万为亿,可见:“三百亿兮——《诗经·魏风·伐檀》”、“亿丧贝——《易·震》郑注:‘十万曰亿’”、“为田九十亿亩——《礼记·王制》”。

程序员的第一条短信

程序员A:昨天情人节,终于鼓起勇气,忐忑不安,满怀期待给以前一直都不敢打电话和发短信的心仪的女孩发短信了,在网上千辛万苦才得到她的号码,悲剧啊,他居然不理我。
程序员B:你发了什么内容?
程序员C:他给人家发了一个“hello world”,人家理他才怪。
程序员A:`()_+-=
程序员B:~!@#$%^&*

2008年离别北京同事的留言

由于某些原因,我将离开北京回到广东。非常高兴参加这个团队,这一年来我收获不少,无论是技术方面还是其他方面,感谢一年来大家在工作上支持和配合,特别感谢**、**在工作上的大力支持。我会想念大家的,也不会忘记这段时光。欢迎大家到广东来,如果到广东的话,可以找我,我的联系方式是………………

整理资料偶然看到2008年当时离开北京时候给北京的同事的离别留言,时间过得真快,快3年,虽然偶尔才联系一下,你们过得还好吗?

以讹传讹的“众银行名称缩写”

对于网上这些东西,其实很多东西是不正确或者不准确的,但是一传十,十传百,大家都认为这么多人都认为正确的,那么它就是正确的,加上网络的力量,传多人和时间传久了,大家都把错误的认为是正确的这就是,以讹传讹。很多人都看过下面这个关于中国众银行名称的笑话,我先贴出原先在网上流传的笑话再看看。

众银行名称缩写,一个比一个牛!!
中国建设银行 -CBC (Construction Bank of China)– “存不存?”
中国银行–BC(Bank of China)– “不存。”
中国农业银行-ABC (Agriculture Bank of China)– “啊,不存!”
中国工商银行-ICBC (Industry and Commercial Bank of China)– “爱存不存”
民生银行CMSB (china minsheng bank)-- “存吗?傻比”
招行是CMBC -- “存吗??白痴!”
兴业银行– CIB :存一百。
国家开发银行(CHINA DEVELOPMENT BANK) : C D B – 存点吧!
北京市商业银行:BCCB BEIJING CITY COMMERCIAL BANK)–白存存不?
汇丰银行(HSBC) 还是不存

上面的我是在网上转过来的,没有改一个字,一些银行没有给出英文全称,当然还有一些翻译字写不规范,全都是小写或者全是大写,下面我们一个个来仔细看看和分析这些翻译和缩写。

中国建设银行:英文名称应该是China Construction Bank,而不是Construction Bank of China,如果一定要缩写的话那应该也是CCB,而不是CBC,这个翻译有点想当然。
中国银行:英文名称Bank of China,这个翻译是正确的,但是人家中国银行的域名是BOC,是不是人家的缩写应是BOC,而不是BC?
中国农业银行:Agricultural Bank of China,此名称翻译是对的,农行很多分行也是写此缩写,农行的名称如果一定缩写可能就是ABC,不过ABC在英文中有很多意思,也有很多有名的公司缩写是此名字,不过中国农业的银行的域名是http://www.abchina.com/,http://www.abc.com原来是被美国纽约一个机构申请了,人家也已经用了此域名,怪不得农行没有办法买回来,不过我奇怪的是农行为什么不把http://www.abc.cn此域名买回来,此域名只是被注册,人家还没有开始用?
中国工商银行:Industry and Commercial Bank of China,人家的缩写确实也是ICBC,这个翻译和缩写都是正确的。
民生银行:英文名称应该是China Minsheng Banking Corporation Limited,而不是China MinSheng Bank,而民生银行的域名是http://www.cmbc.com.cn,民生银行的缩写是不是应该CMBC,而不是CMSB?
招商银行:China Merchants Bank,招商银行的域名是http://www.cmbchina.com/,招商银行的英文网站中对招商银行这个名称简写是CMB,不知道这个CMBC从何冒来(从招商银行域名再简化而来)?
兴业银行:Industrial Bank,兴业银行域名是http://www.cib.com/,而英文网站的简介中对兴业银行的缩写是 IB,不知道哪个简称是对的?
国家开发银行:China Development Bank,英文缩写为CDB是对的。
北京市商业银行:早已改名为北京银行了,不过早期的北京市商业银行名称的翻译本人目前没有办法去考究,不过北京银行的域名是http://www.bccb.com.cn,很大可能北京商业银行名称就是此翻译,现在的北京银行的翻译为 Bank Of Beijing。
汇丰银行:原来汇丰银行中文全是香港上海汇丰银行有限公司,英文全称:The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited,简称是HSBC。

2008年03月03日写于北京